به داد زبان فارسی برسید( صدا و سیما در اندیشه نابودی زبان فارسی است
خواهشمند است این مقاله کوتاه را بخوانید و این ویرانگری که در حال انجام است را به همه پارسی زبانان گوشزد کنید
کارشناسان یا آلایندگان زبان؟
چندی است از رهگذر برنامهها یا میان برنامههای کارشناسیِ ورزشی صداوسیما، علف هرزی به جان کشتزار زبان فارسی افتاده است؛ و آن، دستهدسته واژههای بیگانهی ناآشنا و البته علمی و فنی است که کارشناسان کاربلد با ولع تمامنشدنی بر زبان جاری میکنند و به خورد ما بیندگان بیسواد میدهند.
برای نمونه، در بازی پایانیِ جام باشگاههای اروپا که ششم خرداد میان دو تیم بارسلونا و منچستر برگزار شد، مجری خوشنام صداوسیما، رضا جاودانی ـ که در بیشتر ورزشها از فوتبال گرفته تا کشتی (در دایرهی طلایی) و پرورش اندام (در مردان آهنین) هنرنمایی میکند ـ با کارشناسی به نام مجید صالح گفتگو میکرد.
در نیمهی بازی، کارشناس نامبرده تختهای سبزرنگ به دست گرفت تا به گفتهی خودش بر روی «بُرد»، «تیم فرمیشن» (= ساختار تیمی) بارسلونا را نمایش دهد. ایشان پس از آنکه با رسم ماهرانهی چندین خط کج و کوژ تحلیلی کارشناسانه از شیوهی «پرسینگ» (فشردن/ فشردهسازی) تیمها به دست داد، دو اصطلاح «تعادل استاتیکی و دینامیکی در بارسلونا» (ایستا و پویا) و «ارائهی total football» (فوتبال تمامعیار؟) را چاشنی گفتار فنی خود کرد و تحلیل را به چنان اوج و شکوهی رساند که رضا جاودانی ناگزیر شد برای آنکه در برابر چنین کارشناس دانشمندی کم نیاورد، برگ برندهاش، یعنی «آمار پاسینگ» (آمار پاسها/ پاس دادن) را برای نخستینبار روکند!
پیشنهاد ما این است که رسانه به جای اینکه میدان رقابت را برای انگلیسیپرانی و ویرانگری زبان فارسی به چنین مجریان و کارشناسانی بسپارد، کمی سر کیسه را شل کند و یکی از «مدرسان بینالمللی فیفا» (ازجمله، استاد محصص) را فرابخواند و از آنان بخواهد بازیها را به زبان انگلیسی برای بینندگان تحلیل کنند. بدینسان، به جای پخش زبان یأجوج و مأجوج از گیرندههای رسانهی ملی، هم گوش جان ایرانیان با زبان ناب انگلیسی نوازش مییابد و هم، سواد و فهم آنان بالا میرود؛
چندی است از رهگذر برنامهها یا میان برنامههای کارشناسیِ ورزشی صداوسیما، علف هرزی به جان کشتزار زبان فارسی افتاده است؛ و آن، دستهدسته واژههای بیگانهی ناآشنا و البته علمی و فنی است که کارشناسان کاربلد با ولع تمامنشدنی بر زبان جاری میکنند و به خورد ما بیندگان بیسواد میدهند.
برای نمونه، در بازی پایانیِ جام باشگاههای اروپا که ششم خرداد میان دو تیم بارسلونا و منچستر برگزار شد، مجری خوشنام صداوسیما، رضا جاودانی ـ که در بیشتر ورزشها از فوتبال گرفته تا کشتی (در دایرهی طلایی) و پرورش اندام (در مردان آهنین) هنرنمایی میکند ـ با کارشناسی به نام مجید صالح گفتگو میکرد.
در نیمهی بازی، کارشناس نامبرده تختهای سبزرنگ به دست گرفت تا به گفتهی خودش بر روی «بُرد»، «تیم فرمیشن» (= ساختار تیمی) بارسلونا را نمایش دهد. ایشان پس از آنکه با رسم ماهرانهی چندین خط کج و کوژ تحلیلی کارشناسانه از شیوهی «پرسینگ» (فشردن/ فشردهسازی) تیمها به دست داد، دو اصطلاح «تعادل استاتیکی و دینامیکی در بارسلونا» (ایستا و پویا) و «ارائهی total football» (فوتبال تمامعیار؟) را چاشنی گفتار فنی خود کرد و تحلیل را به چنان اوج و شکوهی رساند که رضا جاودانی ناگزیر شد برای آنکه در برابر چنین کارشناس دانشمندی کم نیاورد، برگ برندهاش، یعنی «آمار پاسینگ» (آمار پاسها/ پاس دادن) را برای نخستینبار روکند!
پیشنهاد ما این است که رسانه به جای اینکه میدان رقابت را برای انگلیسیپرانی و ویرانگری زبان فارسی به چنین مجریان و کارشناسانی بسپارد، کمی سر کیسه را شل کند و یکی از «مدرسان بینالمللی فیفا» (ازجمله، استاد محصص) را فرابخواند و از آنان بخواهد بازیها را به زبان انگلیسی برای بینندگان تحلیل کنند. بدینسان، به جای پخش زبان یأجوج و مأجوج از گیرندههای رسانهی ملی، هم گوش جان ایرانیان با زبان ناب انگلیسی نوازش مییابد و هم، سواد و فهم آنان بالا میرود؛
چه خوش بُوَد که برآید به یک کرشمه دو کار!
+ نوشته شده در چهارشنبه ۱۴ مهر ۱۳۸۹ ساعت ۷:۴۱ ق.ظ توسط مهدی
|
تا سحر امشب بر بالین من